Anglais pratique / Practical English
Accueil du site > Gestion de projets > maître d’ouvrage, maître d’oeuvre, chef de projet

maître d’ouvrage, maître d’oeuvre, chef de projet

jeudi 28 février 2008, par Neil Minkley

maître d’ouvrage, maître d’oeuvre, chef de projet, maîtrise d’ouvrage, maîtrise d’oeuvre, gestion de projet
project owner, project sponsor, client, project executor, contractor, project manager, project ownership, project execution, project management


En matière de projets, les Français aiment bien faire la distinction entre le « maître d’ouvrage » et le « maître d’oeuvre » (ou entre « maîtrise d’ouvrage » et « maîtrise d’oeuvre »), même si le projet ne concerne pas le domaine de la construction, où ces termes sont communément utilisés.

La traduction de ces expressions en anglais peut poser un problème. D’ailleurs certains prétendent que ces notions sont intraduisibles.

Voir à ce sujet l’article (en français) reférencé ci-dessous :

>> De la maîtrise d’oeuvre et de la maîtrise d’ouvrage (sur Le Blog du DSI de Marc Bauwens)

Ces notions ne sont pas tout à fait intraduisibles en anglais mais leur traduction dépend du contexte. Il est utile de savoir au moins les expliquer, ce que je tente ci-dessous de vous aider à faire :-)


L’Encyclopédie Hachette Multimédia fournit les définitions suivantes :

- maître d’ouvrage : personne physique ou morale (entreprise, collectivité, organisme, etc.) qui conclut un marché et pour le compte duquel on construit.

- maître d’oeuvre : personne physique ou morale ou service administratif, désigné par le maître d’ouvrage pour diriger et contrôler, en son nom, l’exécution des travaux faisant l’objet d’un marché.

++NB : l’expression « personne physique » se traduit en anglais par « natural person » et « personne morale » par « legal person » ou bien « juridical person » ou encore « legal entity ».

De manière plus générale, le maître d’ouvrage commande et finance les travaux et le maître d’oeuvre les réalise.

L’ouvrage et l’oeuvre en question font l’objet d’un « projet » (project) qui aboutit (généralement) à un seul et même « résultat » (« result » ou « outcome ») suite à un « travail » (work) de la part de toutes les personnes impliquées.

Le résultat peut être par exemple un bâtiment (building), une voiture (car), un logiciel (software application), un site web (website), un livre de référence (reference book) ou bien un nouveau processus de fabrication (new manufacturing process) ou encore une nouvelle organisation de l’entreprise (new company organization).

- Dans ce contexte, « l’ouvrage » et « l’oeuvre » sont tous deux désignés en anglais par le même mot générique, « the work » ou, lorsque l’on veut plutôt faire référence au travail en cours (par opposition à son résultat), « the project ».

++NB :

Dans le domaine immobilier, le mot « project » peut également désigner le résultat du travail de construction. En effet, en anglais américain, « project » (raccourci de « housing project ») est communément utilisé pour parler d’une « cité » (ou « grand ensemble »), qui se dit « estate » (raccourci de « housing estate ») en anglais britannique.


>> Retour en haut de la page


- Le « maître d’ouvrage du projet » et le « maître d’oeuvre du projet », au sens de la « personne qui gère le projet », sont également désignés en anglais par une même expression, « the project manager » (le chef de projet).

++NB :

1) On emploie également « project leader » (parfois abrégé en « project lead ») comme synonyme de « project manager » ; ces termes peuvent aussi s’utiliser pour traduire l’expression « chargé de projet » en anglais.

2) Pour un projet de grande ampleur (large-scale project) et pour donner l’indication d’un niveau hiérarchique élevé pour le responsable du projet, on peut utiliser l’expression « Project Director » (en français « Directeur de projet »).


- De même, « maîtrise d’ouvrage (du projet) » et « maîtrise d’oeuvre (du projet) », se traduisent en anglais par « project management » si l’on veut faire référence à la gestion du projet.

++NB : on peut aussi traduire « gestion de projet » ou « chefferie de projet » (expression plutôt québécoise) par « project leadership » ou « project direction » (ces deux expressions étant associées respectivement aux formes verbales « to lead a project » et « to direct a project », qui, en français, signifient « conduire un projet » et « diriger un projet »).

- Si l’on veut différencier les responsabilités, alors on pourra traduire « maîtrise d’ouvrage (du projet) » par « project ownership » (propriété du projet) et « maîtrise d’oeuvre (du projet) » par « project execution » (réalisation du projet).

++NB : on trouve souvent les abréviations « MOA » pour « maîtrise d’ouvrage » et « MOE » pour « maîtrise d’oeuvre ».
Il n’y a pas d’abréviations équivalentes en anglais mais on peut utiliser « PM » comme abréviation de Project Management (Gestion de projet(s)).


>> Retour en haut de la page


S’il est vraiment nécessaire de marquer la différence entre le « maître d’ouvrage » et le « maître d’oeuvre » (par exemple en tant qu’entités juridiques), on peut utiliser les traductions suivante :

- maître d’ouvrage = « client » ou « project owner » (propriétaire du projet) ou encore « project sponsor » (« commanditaire du projet », qui est souvent celui qui finance le projet)

- maître d’oeuvre = « project executor » (réalisateur du projet) ou « project contractor » (personne ou entreprise qui exécute le contrat de réalisation du projet).

On peut également traduire « maître d’ouvrage » par « contracting authority », en particulier s’il s’agit d’une administration.

Quant à « contractor », c’est le terme générique pour désigner l’entité qui exécute les travaux prévus dans le « contrat » relatif au projet.

L’expression « maître d’oeuvre » est parfois traduite en anglais par « general contractor » ou « prime contractor » ou encore « principal contractor », notamment pour distinguer le maître d’oeuvre des éventuels sous-traitants (en anglais « subcontractors ») auxquels il peut faire appel pour la réalisation du projet.

De manière générale, un « contractor » est un prestataire, que l’on peut également traduire en anglais par « service provider ».
Dans le domaine de la construction, le mot « contractor » désigne l’entrepreneur. Pour être plus précis, on peut utiliser l’expression « building contractor » (entrepreneur en bâtiment ou en construction).

++ NB : « entrepreneur de pompes funèbres » se traduit en anglais (britannique et américain) par « funeral director » (on emploie aussi les termes « undertaker » et, en anglais américain, « mortician »).


>> Retour en haut de la page


La fonction de chef de projet (project manager) peut être précisée en indiquant de quel côté le (ou la) chef de projet se situe :

- chef de projet (pour le maître d’ouvrage, en maîtrise d’ouvrage) = project manager (for the client) = project manager (for the project owner) = project manager (for the project sponsor) ;

- chef de projet (pour le maître d’oeuvre, en maîtrise d’oeuvre) = project manager (for the contractor) = project manager (for the service provider) = project manager (for the project executor).

Pour certains projets, notamment (mais pas exclusivement) dans le domaine de l’informatique, le « project manager » du côté client peut être un « expert métier », qui connaît bien les besoins des utilisateurs et qui est donc le mieux à même de rédiger le cahier des charges (requirements specification) du projet.
Un tel expert métier peut être désigné en anglais par l’expression « business expert » ou « business specialist » (spécialiste métier) ou encore « business analyst » (analyste métier).

Voir à ce sujet l’article :

>> The Yin and Yang Of Project Management and Business Analysis


- L’expression « assistance à maîtrise d’ouvrage » (souvent abrégée en « AMO » ou « AMOA ») désigne un contrat dans le cadre duquel un maître d’ouvrage, souvent une administration, fait appel à une personne (morale ou physique) pour prendre en charge les études nécessaires à la réalisation d’un projet et éventuellement la gestion de celui-ci (du côté client).

Cette notion peut désigner non seulement un type de contrat mais aussi une fonction. Pour la traduire en anglais, on peut utiliser l’expression « project management assistance » (assistance à la gestion/direction de projet) mais, pour préciser que l’activité est exercée auprès d’un « maître d’ouvrage », il faut généralement la décrire, comme dans les exemples suivants.

Have you ever provided project management assistance to a project owner (sponsor) ?
Avez-vous déjà fait de l’assistance à maîtrise d’ouvrage ?

The Ministry of Education plans to use the services of an external consultant with expertise in digital publishing for assistance in managing its "digital schoolbag" project.
Le ministère de l’Education prévoit d’utiliser les services d’un consultant externe avec une expertise en édition numérique pour l’assistance à maîtrise d’ouvrage pour son projet de « cartable numérique ».

++NB :

Dans certains documents en anglais écrits par des francophones, l’expression « assistance à maître (ou maîtrise) d’ouvrage » est traduite simplement par « project owner assistance » ou par « assistance to project owner ».
La première de ces deux traductions est à proscrire et la seconde ne peut généralement pas être employée toute seule. Il faut la compléter, comme dans le premier exemple ci-dessus (project management assistance to a/the project owner/sponsor).


- Voici l’intitulé d’un poste ayant fait l’objet d’une annonce sur le site Monster.fr et la traduction en anglais que je propose :

Consultant AMO auprès de la Direction Marketing/Sales.
Project Management Assistance Consultant to the Marketing/Sales Department.

++NB : la version anglaise ne précise pas que le client est « maître d’ouvrage » (ce que le sigle « AMO » laisse entendre en français) mais la description complète du poste le fait comprendre...

- Le consultant qui aura décroché le contrat pourra dire, en apportant des précisions :

I was awarded the contract for Project Management Assistance to NMY’s Marketing/Sales department, the owner (sponsor) of this company’s new retail website project.
On m’a adjugé le contrat d’Assistance à maîtrise d’ouvrage auprès de la Direction Marketing/Ventes de NMY, le maître d’ouvrage du projet de nouveau site marchand de cette entreprise.

- S’il s’agissait d’un contrat d’Assistance à maîtrise d’oeuvre (souvent abrégé en « AMOE »), l’exemple ci-dessus devrait être réécrit comme suit :

I was awarded the contract for Project Management Assistance to NMY’s Marketing/Sales department, the executor of this company’s new retail website project.
On m’a adjugé le contrat d’Assistance à maîtrise d’oeuvre auprès de la Direction Marketing/Ventes de NMY, le maître d’oeuvre du projet de nouveau site marchand de cette entreprise.

++NB : « NMY » est le nom hypothétique d’une entreprise !


>> Retour en haut de la page


Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


- Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.


- 18 mai 2009 11h26, par Philippe Cohen

Tout d’abord merci Neil pour votre site.

Je suis responsable de programmes immobiliers et je souhaitais diffuser à mes confrères une revue sur le sujet.
J’avais pensé inclure une rubrique d’apprentissage (mise à jour des connaissances) à l’anglais (une ou deux pages ) je souhaitais utiliser certains éléments que vous avez diffusés concernant la Maitrise d’ouvrage en mentionnant la référence de votre site.
Est-ce toujours possible ?
Avez vous d’autres éléments concernant le monde du bâtiment, immobilier, construction

Merci d’avance

Philippe

- 18 mai 2009 21h23, par Neil Minkley

Bonjour Philippe et merci pour votre message.

Vous pouvez bien sûr utiliser des extraits de mon site (en en mentionnant la référence comme vous l’avez suggéré).

Je ne suis pas spécialiste de l’immobilier ni du BTP en général (j’ai fait ma carrière dans l’informatique et l’édition) mais il n’est pas impossible que je fasse à l’occasion quelques ajouts sur mon site qui soient « typés BTP ».

Bien cordialement,

Neil


- 30 avril 2009 12:18, par Marc Bauwens

Ce petit message pour vous féliciter pour votre article relatif à la maîtrise d’ouvrage, la maîtrise d’oeuvre et la gestion de projet.

C’est, et de très loin, ce que j’ai lu de meilleur sur ce sujet. Il livre à un praticien français les principales clés lui permettant d’expliquer ses modes de fonctionnement à un anglais ou à un américain.

Sincères salutations,

Marc Bauwens

>> Le Blog du DSI

- 30 avril 2009 17:51, par Neil Minkley

Bonjour Monsieur Bauwens et merci beaucoup pour votre message.

Cela fait toujours plaisir de savoir que ce que l’on fait est utile et apprécié !

J’ai consulté votre blog et j’y ai trouvé des articles très intéressants. Je l’ai ajouté à mes favoris.

Bien cordialement,

Neil

- 1er mai 2009 18:24, par Neil Minkley

Cher Monsieur Bauwens,

J’ajoute à mon commentaire précédent que j’avais fourni, au début de cet article, dès sa publication, un lien vers votre article sur la maîtrise d’ouvrage et la maîtrise d’oeuvre.

Je viens de modifier le titre du lien pour préciser votre nom et celui de votre blog.

Best regards,

Neil


>> Retour au début des commentaires


SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0