On m’a suggéré qu’il serait utile que je rappelle les règles d’usage des pronoms relatifs« who » et « which ».
On m’a également demandé d’expliquer dans quels cas « that » peut remplacer « who » ou « which » et dans quels cas ces pronoms relatifs peuvent être omis.
Bien que ce site ne soit pas un traité de grammaire, je fournis ci-dessous une synthèse de ce que j’ai trouvé dans plusieurs ouvrages cités en référence dans...
J’y ajoute quelques exemples qui devraient vous aider à faire bon usage des pronoms « who », « which » et « that ».
Voir aussi :
>> Pronoms relatifs avec préposition
>> Pronoms relatifs avec antécédent « ce »
Nicolas Boileau, écrivain français (1636-1711), disait :
« Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement... ».
Je me permets d’y ajouter un principe que je m’efforce d’appliquer :
« ... et doit pouvoir être représenté par un tableau synthétique. » !
En voici donc un :
| contexte grammatical | pronom associé à une personne | pronom associé à une chose | omission du pronom possible ? |
| sujet, clause restrictive (sans virgules) | who (that) | that (which) | NON |
| sujet, clause non restrictive (entre virgules) | who | which | NON |
| complément, clause restrictive (sans virgules) | that (who, whom) | that (which) | OUI |
| complément, clause non restrictive (entre virgules) | who (whom) | which | NON |
++ NB :
Les pronoms entre parenthèses dans les deuxième et troisième colonnes de ce tableau sont ceux dont l’emploi est moins fréquent que le pronom principal dans le contexte spécifié.
Une clause restrictive délimite le sens de son antécédent et ne doit pas en être séparée par une virgule. Une telle clause est indispensable pour que la phrase ait un sens. Par exemple :
The person who just came in is our new Controller.
La personne qui vient d’entrer est notre nouveau Contrôleur de gestion.
Une clause non restrictive ne fait qu’apporter une précision relative à son antécédent et doit en être séparée par une virgule. Une telle clause n’est pas indispensable pour comprendre le sens fondamental de la phrase. Par exemple :
Anthony, who heads Development, will now give you a demonstration of our new product.
Anthony, qui dirige le Développement, va maintenant vous faire une démonstration de notre nouveau produit.
Le pronom relatif « qui », employé comme sujet, se traduit en principe par :
« who » pour une personne,
« which » pour une chose.
Il faut noter qu’une personne morale (en anglais « legal person » ou « juridical person » ou encore « legal entity »), en particulier une entreprise (en anglais « company »), est souvent assimilée à une personne physique (en anglais « natural person ») du point de vue linguistique, donc on pourra lui associer « who » plutôt que « which ».
Dans la langue courante, si le pronom introduit une proposition (ou clause) restrictive, « who » peut être remplacé par « that » et, notamment en anglais américain, « which » est très souvent remplacé par « that ».
Exemples :
The person who called you this morning is on the phone again and would like to give you more details about his offer.
The person that called you...
La personne qui vous a appelé ce matin est de nouveau en ligne et aimerait vous donner plus de détails sur son offre.
The announcement that triggered the strongest reaction wasn’t really the most revolutionary !
The announcement which triggered...
L’annonce qui a déclenché la plus vive réaction n’était pas vraiment la plus révolutionnaire !
The company that manufactures our spare parts has indicated it may raise its prices next year.
The company which manufactures...
The company who manufactures...
La société qui fabrique nos pièces détachées a indiqué qu’elle augmenterait peut-être ses prix l’année prochaine.
Le pronom relatif « que », employé comme complément dans une clause restrictive, se traduit généralement dans la langue courante par :
« that » pour une personne ou pour une chose.
Dans la langue plus formelle, on peut préférer :
« who » (ou plus rarement « whom ») pour une personne,
« which » pour une chose.
Lorsqu’ils sont compléments dans une clause restrictive, « that », « who » (ou « whom ») et « which » sont très souvent sous-entendus (omis).
Exemples :
The person I just saw in the lobby is our first candidate.
The person that I just saw...
The person who I just saw...
The person whom I just saw...
La personne que je viens de voir à la réception est notre premier candidat.
The invoice we sent you two months ago is overdue. Please send us your payment immediately.
The invoice that we sent you...
The invoice which we sent you...
La facture que nous vous avons envoyée il y a deux mois reste impayée. Veuillez nous envoyer votre règlement immédiatement.
Si le pronom relatif introduit une proposition (clause) non restrictive (toujours placée entre virgules), il doit être traduit par « who » pour une personne et par « which » pour une chose.
Il ne doit en aucun cas être remplacé par « that » et ne doit pas non plus être sous-entendu (omis).
Exemples :
Lenny, who recently joined the team, has already had the opportunity to demonstrate his excellent communication skills.
Lenny, qui a récemment rejoint l’équipe, a déjà eu l’occasion de démontrer qu’il est un excellent communicateur.
My presentation, which went down rather well, didn’t take me more than an hour to prepare.
Ma présentation, qui a été plutôt bien reçue, ne m’a pas pris plus d’une heure à préparer.
This software publishing company, which is based in Palo Alto, is considering us for the distribution of its products in Europe.
Cette société d’édition de logiciels, qui est basée à Palo Alto, songe à nous pour la distribution de ses produits en Europe.
Our new factory, which I’m planning to visit next week, will be up and running early September.
Notre nouvelle usine, que je prévois de visiter la semaine prochaine, sera opérationnelle au début septembre.
Dans la langue écrite, principalement en anglais britannique, on emploie parfois (mais de moins en moins fréquemment) « whom » au lieu de « who » lorsque ce pronom relatif a valeur de complément.
Exemple :
Emilyn Klein, who I met for the first time yesterday, is my new boss.
Emilyn Klein, whom I met...
Emilyn Klein, que j’ai rencontrée pour la première fois hier, est ma nouvelle patronne.
Voir aussi :
>> Pronoms relatifs avec préposition
>> Pronoms relatifs avec antécédent « ce »
Voir également les articles suivants :
Copyright Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.
Vous pouvez lire ci-dessous un commentaire fait sur cet article.
20 juillet 2008 à 22h56min / JB
not bad ! indeed